Документы - культура против терроризма

2021 год

2022 год

2023 год

2024 год

7 июня 2023 года в г.Дербент в зале Лезгинского театра состоялся концерт - акция «Мы вместе против террора!».

Мы - великий народ На огромной планете Не допустим террор! Будут счастливы дети!!! Проклинаем террор, Руки прочь от планеты! Террористам – отпор! Это наши ответы. Что такое терроризм, как не главная опасность современности? Его жертвами ежедневно становятся сотни человек, а информация о терактах приходит из самых разных регионов, от удалённых африканских и латиноамериканских регионов до европейских столиц. Своевременное предупреждение терактов является главной антитеррористической доктриной. Единственный верный путь — консолидация общества, начиная с малых его групп и заканчивая целыми государствами.7 июня 2023 года в г.Дербент в зале Лезгинского театра состоялся концерт - акция «Мы вместе против террора!». Концерт состоялся при поддержке Министерства культуры РД, Управления культуры, молодежной политики и спорта г.Дербент. p.s. Низкий поклон всем тем, кто принял участие в этом важном для нас мероприятии, хочу поблагодарить моих дорогих зрителей за поддержку, я ощущал Вашу теплую, душевную, сердечную радость, от того радостно и мне.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.