Хороший спектакль - это хороший доктор, происходит исцеление души

Я думаю у каждого из нас есть просто замечательные и незабываемые впечатления, детские впечатления от театра. Помните, как мы говорили в детстве - «волшебный мир театра». Я пересматриваю и сейчас МХАТовские постановки «Без вины виноватые» с Аллой Тарасовой, Олегом Стриженовым, Алексеем Грибовым, Павлом Масальским. Попадая в театр я ощущал себя удивительным образом, так словно находился в другом измерении. Я не могу так просто утолить неимоверную жажду ещё и ещё слышать голоса актёров, следить за их игрой. Я верил каждому слову произнесённому со сцены. Я пересматривал записи почти всех спектаклей театра имени Маяковского: «Детей Ванюшина», «Трамвай Желание». Ведь не на каждый спектакль была возможность приобрести билет. А какие актёры играли в спектаклях - Евгений Леонов, Армен Джигарханян, Наталья Гундарева, Светлана Немоляева, Игорь Костолевский. Всё это называется катарсисом. Такое же потрясение я получил после «Драматической песни» в театре им. А.С. Пушкина. Казалось бы спектакль о Павке Корчагине. Но Борис Равенских поставил его так, словно это был спектакль о каждом из нас. А взять театр на Малой Бронной- Анатолий Эфрос, Ольга Яковлева. Театр на Таганке- Юрий Любимов, Владимир Высоцкий. Театр Сатиры- Валентин Плучек, Андрей Миронов, Анатолий Папанов. Ленком где начинал Марк Захаров. Знаете в театре часто ощущаешь, как энергетика актёра плавно переходит рампу и перетекает в зрительный зал. Хороший спектакль - это хороший доктор, происходит исцеление души.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.