4 марта 2021 года состоялся концерт ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» в ЧОУ «Многопрофильная гимназия им. М.Г. Гамзатова»

В родной земле мои сокрыты корни,
Как корни ив, вблизи воды живой.
Никто мне жизни не дарует кроме,—
Коль родина мне скажет: ты чужой!
Мне родина сияет вечным светом,
Мой каждый шаг тем светом озарён.
И жизнь не в жизнь была бы для поэта,
Когда б он был красы её лишён.
Поэта песнь её лишь петь готова,—
И стройная, и сладостная речь.
Мой стих, златое слово,—
Ему дано потоком мощным течь.
Черед и мне спеть песню в эту пору,
Собрал цветы я собственной рукой.
Из камня режу мудрые узоры,
Нашёл я солнце собственного сердца,
Отчизна для меня—биенье сердца. А в сердце моем мелодия Дагестана. p.s. Музыка для меня не просто мир волшебных звуков, мир чувств, и обращена она не только к слуху, а скорее к сердцу человека, проникает в самую глубину его. С огромным удовольствием наш оркестр выступил сегодня в одной из лучших гимназий, 4 марта 2021 года состоялся концерт ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» в ЧОУ «Многопрофильная гимназия им. М.Г. Гамзатова», были исполнены произведения дагестанских композиторов.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.