13 июня 2021 года наш оркестр выступил на Площади им. Ленина, прозвучали произведения Мурада Кажлаева

«Человек — из чудес величайшее чудо», он прошел путь от робкого существа, до покорителя Bceлeнной, мужественного борца, исповедующего идеалы гуманизма и справедливости». А время- самый ценный дар, который может дать нам жизнь. Мне доводилось часто слышать о большом количестве ярких фестивалей, который проходят по всей России, в Ленинградской области например есть фестивали, которые объединяют джазменов и бардов и не только. Огромная роль и внимание в нашей Республике уделяется Министерством культуры @minkultrd на разработку уникальных проектов. А теперь у наших горожан и гостей столицы появился уникальный шанс, горожан могут объединять праздники, фестивали, яркие мероприятия, которые будут проводится в свободное для горожан время, я говорю о невероятном Республиканском фестивале «Праздник выходного дня», который стартовал с 22 мая 2021 года. Да, людям необходимы интересные творческие встречи, яркие фестивали. Именно понимание ценности человеческой общности играет важную роль. Общая направленность и благие намерения мероприятия помогут сплотить многих горожан. 13 июня 2021 года наш оркестр выступил на Площади им. Ленина, прозвучали произведения Мурада Кажлаева. Спасибо всем за поддержку!

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.