Сегодня встав поутру я наблюдал за тем, как солнце рьяно рвалось из под густого тумана. Я видел как цветы в саду переливались всеми гранями, так словно перед моим взором предстал самый тонкий ювелирный узор

Сегодня встав поутру я наблюдал за тем, как солнце рьяно рвалось из под густого тумана. Я видел как цветы в саду переливались всеми гранями, так словно перед моим взором предстал самый тонкий ювелирный узор. Мне захотелось остановить это мгновение. Имя Манабы Магомедовой вспомнилось вдруг. И вспомнилась мне ее
Мемориальная выставка «Серебряная легенда Кавказа. Манаба Магомедова», которая проходила в Москве в Историческом музее в 2014 году. p.s. Колье «Космос». Манаба Магомедова. 1965. Серебро; живописная эмаль, скань. Частное собрание. Вспомним о тех временах, когда слово Космос ассоциировалось со светлым будущим. Ведь это то самое время триумфального торжества советской космонавтики. Очевидно, здесь центральным образом является наша «Земля в иллюминаторе»

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.