Серебряная легенда Кавказа. «Загадкой тысячелетия» назвал Манабу итальянский художник Бруно Мартинаци

Серебряная легенда Кавказа. «Загадкой тысячелетия» назвал Манабу итальянский художник Бруно Мартинаци. Женщиной, в руках которой плавилась холодная сталь.Участница более ста международных и республиканских выставок, она также является автором украшений к фильму Тенгиза Абуладзе «Ожерелье для моей любимой». Традиционное для семьи дело продолжает дочь Лейла, которая вслед за родителями выбрала путь художника и сама создает произведения необычайной красоты. «Невозможно вообразить, что ее почти детские руки ковали и жгли металл. ….Я вижу созданные ею крохотные эмалевые портреты или женские украшения – поэтическую мечту о совершенной красоте» – сказал о Манабе Магомедовой Расул Гамзатов. p.s. Кинжалы ⯑ и сабля. Манаба Магомедова. Серебро, сталь, белый металл, ковка, гравировка, зернь, филигрань, выёмчатая эмаль

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.