15 ноября 2021 года состоится вечер памяти композитора Сейфуллы Керимова

Волнительно. Глубоко волнительно. Музыка С. Керимова всегда вызывала во мне глубокий отклик, в его партитурах читалась полифоническая насыщенность. Его музыка в первую очередь имела этическое влияние. Он как никто другой раскрывал суть народной души, находящейся в метаниях между глубоко личным и космическим соборным, души в которой проступала отзывчивость, и вступающая в культурно-исторический контекст. До какого же сердца могла бы не дойти простая и напевная, такая «своя» узнаваемая во всех уголках Родины мелодия, которую хотелось слушать затаив дыхание. Каждая мелодия пришлась горцам по душе. Главной темой написания сочинений этого композитора являлась Родина. Человеку не надо ее искать и выбирать. Не мы выбираем себе Родину, но Родина с самого начала выбирает нас. Ведь не может быть орла без неба, горного тура- без скалы, форели- без быстрой и чистой реки, самолёта- без аэродром… Точно также не может быть соловья без соловьиной песни. p.s. 15 ноября 2021 года в зале Дагестанского государственного кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова состоится вечер памяти Заслуженного деятеля искусств РСФСР Сейфуллы Керимова. К 100-летию композитора. Я жду Вас на таком знаковом и важном для меня концерте.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.