25 ноября 2022 года состоится концерт по программе "Пушкинская карта"

Я все вспоминаю замечательную историю. Пикассо и Стравинский сопоставлялись, как первооткрыватели 20 века в своих странах: «Испанец Пикассо в живописи, русский Стравинский - в музыке». У них был общий ребёнок, с прекрасно сложённой судьбой - балет «Пульчинелла», эскизы и декорации к которому были сданы Пикассо маститому корифею Дягилеву с третьей попытки. Для Стравинского «Пульчинелла» оказался балетом - открытием себя самого, а Пикассо спустя годы, воспроизводил маску итальянского Петрушки на своих полотнах. p.s. Я всегда рассуждаю, в первую очередь о важности моего ремесла. В душе я - художник, поэт и музыкант. А сейчас спешу поделиться с Вами важной новостью. 25 ноября 2022 года в 16:00 часов я со своим коллективом выступлю в г. Избербаш в 16:00 час. в МБУК «Городской дворец культуры им К.М. Алескерова», данный концерт будет проведён в рамках программы «Пушкинская карта». Приобрести билеты ⯑ можно на сайте оркестра http://gonird.ru/#event/1836240. Справки по телефону ⯑ 8-929-744-01-99

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.