30 января 2023 года в МБОУ «СОШ 15» состоится концерт в рамках программы «Пушкинская карта»

Можно ли прожить без музыки? Как будто она не относится к первейшим потребностям человека. Но лишиться ее равносильно, по выражению Дарвина, “утрате счастья”. Но надо помнить о том, что человек должен искать счастье во всем прекрасном, что создает природа. Красота и величие мироздания для нас, берут своё начало с маленького родника у родного аула, у отцовского порога. При этом каждый из нас понимает, что весь мир нельзя свести к одному роднику, что родник находит дорогу к ручейку, к реке, которые стекаются потом с вершины горы к морю, сливаясь с его безмерной, необъятной мощью. В каждой реке, в каждом море ⯑ слиты воедино тысячи родников. Капля попавшая на камень ⯑ высыхает, а капля попавшая в родник живёт. 30 января 2023 года в МБОУ «СОШ 15» г. Махачкалы состоится наш концерт ⯑ данный концерт будет проведён в рамках программы «Пушкинская карта». Приобрести билеты ⯑ можно на сайте оркестра http://gonird.ru/?mobile=0#event/1857356 Справки по телефону ⯑ 8-929-744-01-99

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.