Пока струны тара и кеманчи держатся и не оборвутся, я не перестану играть на них.

«Пока струны тара и кеманчи держатся и не оборвутся, я не перестану играть на них, так как, звуки этих струн оказались для меня символом глубокой любви к народной музыке, к моему Родному краю». Читал я стихи известного ашуга и мастера любовной лирики Саят Новы, читал тогда, когда создавал новую программу для концерта «Играй мой тар и кеманча!». Музыка которую извлекают два этих удивительных инструмента является шедевром народного фольклорного творчества. Звуки тара и кеманчи раздаются во время самых главных событиях в жизни любого дагестанца: на народных празднованиях, крупнейших торжествах. Эти инструменты являются неотъемлемой частью общественной жизни и культурной идентичности народа p.s. 22 марта 2023 года в Дагестанском колледже культуры имени Б. Мурадовой состоится концерт «Играй мой тар и кеманча!». Напоминаю о том, что данный концерт будет проведён в рамках программы «Пушкинская карта». Приобрести билеты ⯑ можно на сайте оркестра http://gonird.ru/#event/1872583 по телефону ⯑ 8-929-744-01-99

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.