26 июня 2023 года состоялся выезд артистов ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» в ГБОУ «Республиканский оздоровительно- образовательный центр круглогодичного действия «Солнечный берег»

Сижу вот и пишу ночью, как Бальзак. А в мыслях еще было то, что лето уже на дворе, солнце согрело каждый подсолнух ⯑ и даже ленивые ромашки и те выглянули с мягкой улыбкой и морщатся, съежились от жаркого солнца. Проснулся сегодня рано и вспомнил о выезде в лагерь, каждое лето миллионы детей отправлялись в страну "Пионерию" - жить особой жизнью, учиться самостоятельности, раскрывать таланты и, конечно, поправляться и набираться сил после утомительного учебного года. Радость во мне была какая - то особенная, встреча с замечательными детьми в Республиканском детском оздоровительно - образовательном центре круглогодичного действия «Солнечный берег».26 июня 2023 года состоялся выезд артистов ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан», мы посетили в селении Количи Карабудакхентского района ГБОУ «Республиканский оздоровительно- образовательный центр круглогодичного действия «Солнечный берег», провели ряд мастер - классов для деток, прекрасно пообщались и рассказали о чудесных народных инструментах

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.