25 июля 2023 года состоялось выступление ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» в Кайтагском районе, в Детском оздоровительном лагере «Ореховая роща»

Ещё один волнительный день, оставалась поездка в ещё один лагерь, а перед моим взором предстал эпизод ознакомления с книгой «Дагестан: время судьбы», составителем которой была российский театровед, историк театра, литературовед и переводчик, кандидат искусствоведения, заслуженный деятель искусств России Султанова Гулизар Ахмедовна. О ком повествовала книга? Конечно о Гамиде Рустамове, это целая эпоха дагестанского театрального искусства. Вспомнил я его яркую режиссёрскую работу «Айгази», пьеса ⯑ передающая народный дух, она как «Голубая шаль» для татар, «Нарсипи» для чувашей, «Сюан» для удмуртов, дорогая сердцу веха национальной культуры. p.s. И вот время промчалось и небольшая машина остановилась в Кайтагском районе, нас ждал Детский оздоровительный лагерь «Ореховая роща», столько поддержки мы ощутили, столько простой человеческой радости! 25 июля 2023 года состоялось выступление ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» в Кайтагском районе, в Детском оздоровительном лагере «Ореховая роща» в рамках летней компании.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.