3 ноября 2023 года в г. Дербенте мы встретимся с Вами в Музее истории мировых религий и культур в 17:00 час.

Любопытные данные приводит Музей Гетти в Лос-Анджелесе: там подсчитали, что посетители в среднем проводят перед каждым произведением искусства по 30 секунд. Но понятно, что у каких-то работ вы задерживаетесь дольше, а по другим лишь скользнете взглядом. Когда вы один, вы сам себе хозяин: можете хоть час созерцать скульптуру Кики Смит и, наоборот, пройти мимо собаки из воздушных шаров – творения Джеффа Кунса, которое вы уже видели много раз. p.s. К чему столько рассуждений о музее с самого утра? 4 ноября во всех регионах России пройдет традиционная ежегодная акция «Ночь искусств». В этом году ее мероприятия будут приурочены ко Дню народного единства и пройдут под девизом «Россия объединяет». Наш оркестр приглашен в самый прекрасный, древний город Дербент. «Мелодия жизни» так называется музыкально - поэтический вечер, который состоится в замечательном Музее истории мировых культур и религий. ⯑3 ноября 2023 года в г. Дербенте мы встретимся с Вами в Музее истории мировых религий и культур в 17:00 час.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.