«Мелодия жизни» так называется музыкально - поэтический вечер, который состоялся 3 ноября 2023 г. в г.Дербент в рамках акции Ночь искусств

Современные музеи активно интегрируют технологии в свои экспозиции. Используются интерактивные экраны, виртуальная и дополненная реальность для улучшения опыта посещения и погружения посетителей в историю или искусство. Это не только увеличивает привлекательность музея для молодого поколения, но и позволяет презентовать экспонаты в новом свете. p.s. Давно слышал о Музее истории мировых религий и культур в Дербенте. И вот сегодня удалось побывать в этом прекрасном музее и принять участие в акции «Ночь искусств». Кстати ☝️ В музее действует виртуальная (в VR очках) экскурсия по религиозным памятникам города. Удивили просторные залы, вежливый персонал, интересные экспонаты с четким и ясным описанием. В таком музее Ваше путешествие в мир искусства будет полным новых открытий! Сегодня звучала «Мелодия жизни» в которой воистину переплетается любовь всех религий и конфессий, любовь к человеку!

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.