4 ноября 2023 года артисты оркестра приняли участие в Международой выставке- форум«Россия» на ВДНХ в Москве приуроченной празднованию Дня народного единства!

Перед нами — море, за нами горы, кругом — равнина. Это наша родина—ватан — Дагестан. Загадка для одних, сказка для других, а для нас — наш вдох и выдох. «Любите наши голые скалы, от них щедрот мало, но без них нет свободы и жизни бедных горцев», — завещал нам Шамиль. «О, как бы любили этот край русские, если бы он был их отчизной», — воскликнул он. А наш Махмуд пел: «Да, и в горах есть достаточная красота». Главное для счастья и процветания всей России— это неделимость, нерушимость, единство всех народов и наций. Чувство семьи единой — вот что необходимо, чтобы сохранить и развивать особенности каждой нации. Основные факторы существования любого народа — это язык, религия и культура, причем язык является первоосновой. Их у нас множество. Мы на этих языках и книги пишем, и песни поем, в любви объясняемся.p.s. 4 ноября 2023 года артисты оркестра приняли участие в Международой выставке- форум«Россия» на ВДНХ в Москве приуроченной празднованию Дня народного единства!

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.