7 декабря 2023 г. в 19:00 часов. состоится Музыкальный квартет Государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан представит концертную программу «Мелодии нашего края» на Международной выставке-форуме «Россия» ВДНХ, в г. Москве

Ты в сердце жаворонком песенным влетела, С собой мерцанье утра принесла, И сердце вечным утром заблестело, И стих наполнен звоном серебра. Не над землею утро засверкало — Оно во мне — тобой принесено! Ты жаворонком в сердце запорхала, Чтоб не заснуло ни на миг оно p.s. Удивительно проникновенно пишет Георгий Леонидзе, а ведь это из его сборника «Дерево желания». Я ведь давно загадал желание, чтобы о моём коллективе узнали люди за пределами нашей республики, и вот к нам пришла хорошая новость, ⯑ Музыкальный квартет Государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан представит концертную программу «Мелодии нашего края» на Международной выставке-форуме «Россия» ВДНХ, в г. Москве, на площадке «Зона культурных проектов» 7 декабря 2023 г. в 19:00 часов. Да. Народная музыка – это живое творчество народа и, пока оно будет жить, будет жить и наша великая культура.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.