Музыкальный квартет Государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан представил концертную программу «Мелодии нашего края» на Международной выставке-форуме «Россия» ВДНХ

Музыкальный квартет Государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан представил концертную программу «Мелодии нашего края» на Международной выставке-форуме «Россия» ВДНХ, на территории Стенда Министерства культуры РФ 7 декабря 2023 г. ? Весь вечер был наполнен музыкой и окутан теплой атмосферой. Исполнители подобрали репертуар, который в полной мере отражал богатейший музыкальный фольклор Дагестана. Зрителям были представлены авторские аранжировки главного дирижера Государственного оркестра народных инструментов РД Новруза Шахбазова, обработки народных мелодий композиторов Омара Аюбова, Сеида Рустамова, Рашида Бекерова, Падишы Кеберова, Джумшуда Ашурова, Касума Магомедова, Зейнала Гаджиева ? ?В концертной программе приняли участие следующие артисты: Заслуженный артист РД - Абдуллаев Арсен Магомедрасулович, Заслуженный артист РД - Джабрайилов Анвер Джабрайилович, Заслуженный артист РД - Джумартов Сеймур Меджведдин Оглы, артист оркестра- Шахбанов Асланжи Варидинович

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.