Концерт «Серебряная свирель» состоялся 29 февраля 2024 года в 13:00 час. в ГБОУ РД «Республиканский многопрофильный лицей - интернат для одаренных детей»

Наполненная любовью к людям, к человеку, к родной земле, проникнутая душевностью, предельной искренностью, добротой, чувством постоянного беспокойства за судьбу не только своих соотечественников, но и людей других стран и наций музыка активно живёт и действует в наши дни помогая сохранению мира во всём мире. p.s. ?концерт «Серебряная свирель» состоялся 29 февраля 2024 года в 13:00 час. в ГБОУ РД «Республиканский многопрофильный лицей - интернат для одаренных детей» для Вас прозвучали следующие инструменты: флейта, кларнет, дудук, тютяк.Данный концерт состоялся по программе «Пушкинская карта». Искренние слова благодарности всем тем, кто нам помог в организации концерта. Спасибо каждому за то тепло, что мы смогли прочувствовать! для Вас прозвучали следующие инструменты: флейта, кларнет, дудук, тютяк.Данный концерт состоялся по программе «Пушкинская карта». Искренние слова благодарности всем тем, кто нам помог в организации концерта. Спасибо каждому за то тепло, что мы смогли прочувствовать!

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.