2 апреля 2024 года в «Школе - интернат для детей-сирот и детей оставшихся без попечения родителей» г. Махачкалы состоялось выступление нашего коллектива перед детками прибывшими к нам из Белгородской области

Сегодня трудно представить себе, сколько миллионов советских мальчишек и девчонок мечтали быть похожими на своего обаятельного кумира Тимура. Эту книгу дети всегда будут читать с большим интересом, потому что такие человеческие качества, как доброта, сострадание, великодушие, остаются в любые времена самыми ценными. p.s. Сегодня я видел очень много радостных глаз, мне довелось с оркестром выступить перед славными детьми , которые приехали в Дагестан из Белгородской области. Помните ещё Владимир Одоевский, основоположник русского музыкознания говорил: «Ребенок бережет свою душу, как веко бережет глаз, и без ключа любви никого не пускает!» ☀️так пусть наши дети будут жить в любви и радости! p.s. 2 апреля 2024 года в «Школе - интернат для детей-сирот и детей оставшихся без попечения родителей» г. Махачкалы состоялось выступление нашего коллектива перед детками прибывшими к нам из Белгородской области.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.