13 мая 2024 года в 12:00 часов в МБОУ СОШ 10 им. А.П.Гайдара состоялся концерт направленный на противодействие борьбы с терроризмом «Терроризм, его истоки и последствия»

Готовясь к концерту, который был проведен сегодня 13 мая 2024 года в рамках противодействия борьбы терроризму я посмотрел фильм «Кандагар» талантливого режиссёра Андрея Кавун. С чем может быть связан такой интерес российского кинематографа к тем или иным событиям современности? Быть может, с тем, что всё-таки на первый план понемногу выходит тема личности, тема человеческих отношений и непреходящих духовных ценностей, о том что важны ежедневные маленькие подвиги – это не норма жизни, а сила духа – не что-то абстрактное, а способ бытия. Через такое кино нам пытаются вернуть нас самих, лучших нас: сильных, добрых, честных, настоящих. В фильме много инструментальной музыки Ближнего Востока. Она помогает погрузиться в тот мир, где оказались герои этой истории. 13 мая 2024 года в 12:00 часов в МБОУ СОШ 10 им. А.П.Гайдара состоялся концерт направленный на противодействие борьбы с терроризмом «Терроризм, его истоки и последствия»

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.