28 мая 2024 года коллектив Государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан принял участие в торжественном мероприятии, которое было приурочено юбилею Светланы Георгиевны Папаян

Почти 50 лет Георгий Степанович энергично популяризировал народную музыку и музыку дагестанских композиторов. Вначале как превосходный инструменталист – ученик именитого Генриха Тамлера, подарившего в знак признательности будущности одаренному студенту старинный альт, а затем – дирижер симфонического оркестра, оркестра народных инструментов Дагестанского комитета радиовещания и телевидения. Отец был для Светланы примером во всем. Она видела, как он много работал, и даже не представляла, что может быть иначе. Светлана еще тогда усвоила, что хороший музыкант должен многое знать: среду, в которой творил композитор, историю произведения, музыкальные стили, оркестровые инструменты… «Это поможет добиться такой игры, чтобы рояль пел. Как требовали Рубинштейн, Бузони и все великие. Необходимо достичь кантилены»p.s. 28 мая 2024 года коллектив Государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан принял участие в торжественном мероприятии, которое было приурочено юбилею Светланы Георгиевны Папаян

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.