Документы - культура против терроризма

2021 год

2022 год

2023 год

2024 год

15 марта 2023 года состоялся концерт и культурно – просветительская беседа «Терроризм – зловещая тень над миром»

Бернхард Шлинк - известный немецкий юрист, писатель. Примерно в конце 80-х годов начинаются его первые литературные опыты, яркой была его трилогия о частном детективе Гебхарде Зельбе и вот благодаря моему рвению мне удалось достать его культовый роман «Три дня» в котором он раскрывает состояние человека сопричастного к террору, человека пожизненно осужденного, но помилованного, который был лидером ультрафиолетовой организации «Фракция красной армии». Да. Террор это настоящая беда. И нужно защищать наши семьи, наших близких от него, оберегать особенно подрастающее поколение.p.s. Каждый раз, когда у меня бывает возможность посещать наши школьные учреждения и проводить мероприятия, для меня становится важным видеть ту заинтересованность, которая идет от подрастающего поколения в урегулировании особо важных на сегодняшний день вопросов. Гражданско-патриотическое воспитание всегда занимало особое место в становлении подрастающего поколения. 15 марта 2023 года в г. Махачкала, в МБОУ "СОШ № 10 им.А.П.Гайдара" состоялся концерт и культурно – просветительская беседа «Терроризм – зловещая тень над миром»

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.