И все также доносилась откуда - то Музыка. Душа плакала и радовалась вновь

Этот инструмент строгали из сливы, груши, яблони, ореха и даже кости. Но только абрикос давал неповторимый бархатистый звук, характерный для дудука.
Между прочим, цветущий абрикос — символ нежной первой любви, а его древесина — символ крепости духа, верной и долгой любви.Будучи маленьким мальчиком я слушал игру признанного короля дудука , он по сей день является великим дудукистом Ваче Овсепян. В то время в Советской Армении были известны такие дудукисты, как Л. Мадоян, М. Маргарян, а в Закавказье был популярен Каро Чарчоглян, который в свою очередь стал заочным преподавателем Ваче. Он часами внимательно слушал игру Каро и мечтал встретиться с варпетом.
В 1944 году он поступает в ансамбль народных инструментов Радиокомитета. Нехватка профессиональных знаний приводит его в музыкальное училище имени Р. Меликяна, где он учится играть на пианино. Также Ваче Овсепян получал теоретические знания, которые в будущем помогли ему в его творческой деятельности. Вышеупомянутый ансамбль стал по настоящему ценной школой для Ваче. Он рассказывал: «Я многому научился у Л. Мадояна. Его игра на дудуке попросту «дрожала». В моих мыслях я хотел только учиться и становиться лучше». А в феврале 2015 года состоялось уникальное историческое событие в истории российской оперы , в Музыкальном театре имени Станиславского и Немировича-Данченко состоялась премьера оперы «Хованщина», в которой, впервые в истории российской оперы, зазвучал голос армянского дудука в исполнении известного московского дудукиста Оганеса Казаряна. Это событие является знаковым в истории российской оперы.
Ах как нравится мне слушать игру на дудуке, оживают и переселяются в мою душу через тот дудук страдания,любовь . Голова вдруг закружилась от нестерпимой синевы ветра ... и как тогда , в детстве ринулся я к морю , чтобы вообразить себя чайкой , вольно витающей над Бурунами , и очень тому обрадовался я , ликовал , реял над морскими просторами и вновь слышал я как звучно играл дудук .я шёл навстречу ветру , ветер смеялся мне в лицо , а потом я разжал руки , все вспыхнуло в густой синеве воздуха радужным блеском . И все также доносилась откуда - то Музыка. Душа плакала и радовалась вновь . #минкультрд

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.