Горцы говорят, что самое надежное место для кинжала - ножны, для огня - очаг, для мужчины - дом

Рассказывают, что в давние времена, если враги пересекали границу Дагестана, то на самой высокой горе разжигали огонь высотой с башню. Увидев его, все аулы разжигали свои костры. Это и был тот стремительный клич, который заставлял горцев садиться на боевых коней. Из каждого дома выезжали всадники, из каждого аула выезжал готовый отряд... Конные и пешие выходили на зов огня. Пока пылали костры на горах, старики, женщины и дети, оставшиеся в аулах, знали, что враг все еще находится в пределах Дагестана. Костры затухали, тогда, значит, миновала опасность, и мирные дни снова приходили на землю отцов. За долгую историю много раз приходилось горцам разжигать сигнальные огни на вершинах гор.
Эти огни были и боевыми знаменами и приказами. Они заменяли горцам современную технику: радио, телеграф, телефон. На склонах гор и сейчас видны безлесые места, словно там лежат гигантские буйволы.
Горцы говорят, что самое надежное место для кинжала - ножны, для огня - очаг, для мужчины - дом. Но если огонь вырвется из очага и запылает на вершине горы, то кинжал, покоящийся в ножнах, - не кинжал и мужчина, сидящий у домашнего очага,- не мужчина.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.