70- летний юбилей ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан»

Великий Давид Ойстрах называл его концерт «восторженной поэмой, светлым гимном жизни» и красоте . По мнению Д.М. Цыганова, кипучая энергия молодости и «неукротимая стальная воля» оттеняют прекрасную одухотворённую красоту. Прежде всего, в каждой части исполняемого музыкального произведения форма - это многотемная композиция, в которой новый раздел начинается новой темой. Отсюда некоторая пестрота, калейдоскопичность образов, частая смена которых напоминает энергично развивающееся театральное действие. Позже я встречал многих людей, у которых любовь к Прокофьеву также началась с этого сочинения. ... Мне кажется невозможно, любя музыку, остаться им не захваченным. p.s. В 2009 году в жизни оркестра произошло очень важное событие , 70- летний юбилей ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» .Этот концерт был для меня настоящим светопреставлением . Каждое музыкальное произведение имело внутреннюю жизнь с глубокими противопоставлениями. Время, оно как бы цепенело , я прислушивался к неумолимому хо­ду времени. Уже 30
октября пройдя по ссылке на официальный ютуб канал оркестра , Вы сможете просмотреть вышеуказанное видео https://www.youtube.com/channel/UCYXS78F2VvsA6blb5CzVCMg?view_as=subscriber

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.