Тебе присягаю на верность свою, Дышу я тобой, о тебе я пою, Созвездье народов нашло здесь семью, Мой малый народ – мой великий народ

Тебе присягаю на верность свою,
Дышу я тобой, о тебе я пою,
Созвездье народов нашло здесь семью,
Мой малый народ – мой великий народ. Мурад Магомедович любил пересматривать фотографии, одно из ярких воспоминаний где он вместе с Расулом Гамзатовым запечатлен во время первого взрыва на Чиркейской ГЭС, там и фото, где первые награды получили деятели культуры Дагестана: Ахмедхан Абубакаров, Барият Мурадова, Заира Хизроева, Фазу Алиева, Мурад Кажлаев, Расул Гамзатов.
«В этот день мы все получили большую награду – орден Трудового Красного Знамени», - с ностальгией вспоминает Кажлаев.
На других фотографиях фрагменты из балета «Горянка», позже балет назывался «Асият». Здесь же и последние встречи с Расулом Гамзатовичем на концерте в зале П.И. Чайковского в Москве.
Продолжая вспоминать дружбу с великим поэтом, Кажлаев рассказывал: «Бывали в нашей жизни и такие случаи, когда я иногда просил: «Расул Гамзатович, нельзя ли эту фразу поменять?». Он возмущался: «Опять ты со своими требованиями! Ну как я могу рушить стихи?». И если моя просьба была справедлива, он ее исполнял. И делал это только из уважения ко мне и для повышения качества музыки. Стихи Расула в любых их размерах всегда были законом для меня.
Мы оба очень любили шутку. Все знают, какой Расул Гамзатович был шутник и остроумный человек. В самые неприятные моменты, когда нам бывало грустно, мы друг друга этим поддерживали. До утра проводили время в беседах, в раздумьях». Расул Гамзатов читал стихи, а Мурад Магомедович музицировал, не замечая времени. Их жизнь тогда была очень сложной, но невероятно интересной. Тема Расула Гамзатова всегда проходит сквозь музыку Кажлаева.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.