Творческое наследие Галины Конопацкой огромно. Это более тысячи живописных полотен

Я помню как то под Новый год я читал старшей дочери сказку «Рождественская песнь» я ведь хорошо знал английский язык это была повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса. В своё время эта сказка- повесть стала одной из самых популярных в Великобритании. Дети выросли, а я был под впечатлением волшебного слога Диккенса. В один из зимних дней в Ленинграде в 1987 году я услышал о выставке, «Театральные художники Дагестана»
среди участников этой выставки была Галина Павловна Конопацкая, член Союза Художников СССР, заслуженный деятель искусств Дагестанской АССР. А изучив биографию Конопацкой я был удивлён, ведь по-настоящему большой успех — Первая премия и диплом выставки художников Севера были присуждены Конопацкой за иллюстрации к произведениям Диккенса. Да, того самого Диккенса.
Творческое наследие Галины Конопацкой огромно. Это более тысячи живописных полотен, выполненных в разной технике (масло, темпера, энкаустика), сотни листов печатной графики (линогравюра, офорт, литография, монотипия), множество листов оригинальной графики (карандаш, тушь, акварель, пастель, фломастер, гуашь), замечательная книжная графика, театрально-декорационные работы, произведения прикладного искусства (гобелены, вышивки, аппликации). В Дагестанском музее изобразительных искусств им. П-С. Гамзатовой я посетил выставку «Галина Конопацкая. К 110-летию со дня рождения художника»@dagartmuseum

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.