Работы Манабы Магомедовой всегда приковывают взгляд

Мемориальная экспозиция была приурочена ее 85-летию, до которого она не дожила всего несколько месяцев.Да, она была уникальной личностью, первой и пока единственной женщиной в многовековой истории серебряного и оружейного кубачинского промысла. Дагестанка из аула Кубачи, овладевшая искусством, до сих пор остающимся прерогативой мужчин, – художник особенной профессии, не просто ювелир, а златокузнец и златоваятель, способный обратить любой металл в драгоценный. Одиннадцать раз инструменты золотых и серебряных дел мастера переходили в семье Магомедовых от отца к сыну. Но в двенадцатый раз судьба наградила талантом, сильным характером, упорством и творческим даром дочь. Манаба с одинаковым мастерством владеет разными способами обработки серебра и других металлов – филигранью, гравировкой, насечкой, инкрустацией, чернью, перегородчатой, выемчатой и другими видами эмалей. В ее творчестве органичное сочетание кубачинских традиций и новаторских идей вносит свежие и неожиданные решения в устоявшиеся представления о форме и композиции. Мастерски владея разнообразными техниками и, каждый раз варьируя их, художник добивается воплощения идейного замысла и эмоционального воздействия, гармонии и красоты, что делает её работы подлинными произведениями искусства p.s. Это одна из моих самых любимых работ композиция «Древо желания». Манаба Магомедова. 

 

 

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.