28 октября 2021 года в Малом зале Русского театра, звучали сочинения дагестанских композиторов

Как-то ночью поехал я в горы. Ночь была июньская, не как сейчас, тёмная, а довольно светлая, и заря никак не желала погаснуть, а всё тлела себе тихонько над землей. Лес за поворотом открылся на горе, этот caмый лес. Он густой, липы в нём много, редчайший, можно сказать, лес весь стоит в темноте, в росе, в тишине. И вдруг, поверите ли, вздрогнул я весь, будто меня обожгло: из леса, из той темноты и тишины зазвенели будто сотни колокольчиков. И таким, знаете, лёгким переливом, а потом рассыпались по лесу, будто голубиная стая по грозовой туче. И запел лес так-то громко, будто человеческим голосом, хлынуло на меня, понимаешь, мыслями, а тут ещё кажется, что весь лес, и вода до самого дна, и небо, и все листья — всё поёт, всё тебя берёт за сердце и уводит вдаль. p.s. Я наверное каждый раз готов благодарить Вас, дорогих поклонников нашего оркестра за поддержку, ещё один концерт состоялся сегодня 28 октября 2021 года в Малом зале Русского театра, звучали сочинения дагестанских композиторов. На данном видео исполняем сочинение С. Керимова «Лезгинская рапсодия»

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.