29 октября 2021 года ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» принял участие в концерте, который был посвящён 90-летию со дня рождения Народного писателя Дагестана Магомеда Гамидова

Первые произведения поэта были опубликованы в 50-е годы. За сборник стихов «Перевал» Гамидов был тогда удостоен республиканской премии им. Стальского. Ещё одну литературную премию, имени Батырая, он получил за цикл стихов «Все песни о тебе». Он перевёл на даргинский язык Коран, поэму «Витязь в тигровой шкуре», а также ряд произведений Расула Гамзатова.
Эта была личность большого масштаба, несмотря на это он был всегда скромным, простым и требовательным человеком. И в первую очередь к самому себе.p.s. Сегодня 29 октября 2021 года ГБУ «Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан» принял участие в концерте, который был посвящён 90-летию со дня рождения Народного писателя Дагестана Магомеда Гамидова. Спасибо огромное замечательному коллективу ГБУ РД «Театр поэзии» @teatrpoeziird Министерству культуры РД @minkultrd ведь благодаря Вам каждый концерт, каждое мероприятие становится особенным, благодаря Вашей поддержке. Ну этот голос, голос который заставляет застыть и слушать @pirdauz_kamalova замечательный человек, Народная артистка РД Пирдауз Камалова.

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.