До революции Чох был одним из центров арабистики в Дагестане.

Помню когда - то прочитал я строчки Расула Гамзатова о селении Чох. Сегодня мне хочется о нем написать. Чох — село с уникальной историей. Тысячелетия назад неподалеку было одно из самых древних поселений человека на территории Европы — чохская стоянка. Считается, что через Чох проходил один из маршрутов Великого шелкового пути. В VIII веке под влиянием арабского полководца Абу-Муслима тут объединились двенадцать мелких сел. Получился аул под названием Чох, что, по одной из версий, означает «много». Это селение было известно хорошими мастерами — оружейниками, камнерезами, ювелирами. Многие из его жителей были торговцами и крупными овцеводами. Отсюда вышли знаменитые врачи и доктора наук. Здесь родился и Али Алиев — советский борец вольного стиля, пятикратный чемпион мира, спортивная гордость Дагестана и России. p.s. Картина ⯑ Джемала М.-А. «В ауле» Дагестанский музей изобразительных искусств им. П.С. Гамзатовой

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.