16 декабря 2022 года состоится премьерный показ совместного проекта с Театром поэзии

Мечта о самом высоком и трудном И пламя любви - к Отчизне моей. С чем бы я эту любовь сравнил? Пожалуй, с жемчужным, цветным ожерельем: В нем сотни мыслей и чувств сокровенных Скрепляет одна золотая нить, И сколько у нас городов и народов, Святынь и сокровищ, героев и гениев, столько жемчужин в живом ожерелье, что не на груди - надо в сердце носить. Но есть в этой яркой гирлянде жемчужин одна - всех дороже, неповторимей, Как дорого неповторимое детство - его не вернуть, но и не потерять, И есть среди всех уголков Отчизны один уголок - небольшой, незаметный, Но самый заветный, Где грудью, как солнцем, Впервые тебя напоила мать. p.s. С огромным удовольствием я хочу пригласить Вас дорогие друзья на наш совместный с Театром поэзии концерт, приуроченный 90-летию народной поэтессы РД Фазу Алиевой⯑ который состоится 16 декабря 2022 года в 18:00 часов в здании Театра поэзии

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.