16 декабря 2022 года в Театре поэзии состоялась презентация нашего совместного с Театром поэзии проекта «Я каждому рассвету рада»

А неделю назад сердце мое одолела грусть от чтения первой поэмы посвященной матери Фазу Алиевой «Мать сирот»… в первых же строчках автор подчеркивает: «Многострадальной матери Гамзатовой Напи». Да. Найти поэму, которая вышла в 1967 году в книге «Радугу раздаю» в переводе Юнны Мориц было для меня огромной удачей. Невозможно без грусти в сердце читать строчки, посвященные матери, это на меня пролилось тепло и благоговение. Грусть в жизни перемежается с радостью. Сегодня мне хорошо, я на сцене Театра поэзии с замечательными артистами оркестра и талантливыми артистами самого театра. Спасибо. Большое человеческое! Сегодня 16 декабря 2022 года в Театре поэзии состоялась презентация нашего совместного с Театром поэзии проекта «Я каждому рассвету рада» в рамках празднования 90- летия народной поэтессы Дагестана Фазу Алиевой… Эх. А как я нашептывал в унисон с чтецами Театра поэзии стихи, Фазу, Фазу. Твои стихи пробудили во мне столько эмоций!

Лента новостей

30 мая 2024 года была представлена премьерная программа «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского

"Я, Сулейман, не знаю книг, Но хорошо одно постиг: С трудом, с трудом даётся стих- Стиха пустого быть не может!"Поэзия Сулеймана давно стала достоянием русскоязычного читателя. Стальского переводили такие видные поэты и переводчики, как С.Липкин, Н.Ушаков, Э.Капиев, к циклу неопубликованных ранее стихотворений поэта обращался наш талантливый современник Арбен Кардаш, в последние десятилетия часть его стихов получила свое второе рождение благодаря ряду московских переводчиков, в числе которых поэт В.Бояринов и прозаик Л.Улицкая, а рассматривая творчество Стальского сквозь призму восточной культуры, восточного менталитета, переводчики придали ей соответствующее звучание. Отсюда свойственная переводам стихов Стальского плавность и восточная изысканность, насыщенность их эпитетами и сравнения в неком внутреннем противостоянии с горским колоритом его произведений.30 мая 2024 года в городе Дербенте, в зале Лезгинского театра, Государственный оркестр народных инструментов Республики Дагестан представил премьерную программу «Нет в мире улиц безымянных, в честь поэтов названы они…»которая была приурочена 155-летию со дня рождения народного поэта Республики Дагестан Сулеймана Стальского ?

Знаменательно, что именно Эффенди Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Стремление повысить качество переводов в 30-40 годы привело работников ряда крупных издательств к мысли привлекать известных переводчиков к переводам и одновременно редактированию переводных книг. Так Эффенди Капиев, в те годы 26 летний литератор, ответственный секретарь ДАГТП, переводчик поэзии Батырая и Махмуда, по рекомендации Дагестанского обкома партии назначенный личным секретарем Сулеймана. Знаменательно, что именно Капиев явился первым переводчиком Стальского на русский язык

Информационное сообщение

Сайт государственного оркестра народных инструментов Республики Дагестан создан в рамках программы "Электронное правительство" для осуществления планов правительства Российской Федерации направленных на всеобщую модернизацию административных отделений.